آقای ظریف “اظهارات نژاد پرستانه خامنه‌ای علیه اروپا‌هایی‌ها وآمریکایی‌ها” را شما چگونه ترجمه می‌کنید؟

علی‌ خامنه ای چندی پیش در دیدار جمعى از زنان حوزوى و دانشگاهى به تاریخ ۲۱ اردیبهشت ۱۳۹۲ گفت: غربى‌ها، یعنى بخصوص نژادهاى اروپایى، نژادهاى وحشى‌اند؛ اینها ظاهرشان اتو کشیده و کراوات زده و ادکلن زده و اینهایند امّا همان باطن وحشى‌گرى‌اى که در تاریخ وجود داشته هنوز هم در اینها هست؛ راحت آدم میکشند، خونسرد جنایت میکنند؛ بنابراین کتک زدن زن در داخل خانه به وسیله‌ى آنها و بعد به وسیله‌ى آمریکاییها، بُعدى ندارد – امّا در محیط اسلامى چنین چیزى اصلاً نبایستى تصوّر بشود؛ ولى متأسّفانه هست. بنابراین این دو نقطه، دو نقطه‌ى اصلى است؛ به نظر من هر چه در این زمینه‌ها برنامه‌ریزى بشود، جا دارد.
وی همچنین در بخش دیگری از سخنانش به “حضور زنان در جامعه” اشاره کرد و ادامه داد: “اینکه ما به حضور بالای زنان در مناصب اجرایی افتخار کنیم، دیدگاهی غلط و در واقع انفعال در برابر گفتمان غربی است” البته افزوده که “حضور زنان در مشاغل و مناصب اجرایی اشکالی ندارد.”
آیت الله خامنه ای ادامه داد: “افتخار کردن به تعداد بالای زنان شاغل در مناصب اجرایی مورد اشکال و در واقع امتداد همان گفتمان غربی است.”
رهبر جمهوری اسلامی ایران اظهار داشت: ” زنان در غرب مردواره و وسیله التذاذ جنسی مرد شده‌اند و غربی‌ها به دنبال آن هستند که مشاغلی را که با وضعیت جسمی و فکری مردان سازگار است، به زن‌ها تعمیم و آن را به عنوان یک امتیاز و افتخار جلوه دهند.”

ترجمه این متن که در بخش انگلیسی سایت رهبری جمهوری اسلامی منتشر شده، به‌شرح زیر است:

“…Westerners, particularly European races, are wild. They have a neat appearance, they wear ties and they use perfume and other such things, but they still have the same wild nature and they still behave in the same wild way that they have always behaved throughout history. They easily kill people and they coldheartedly commit crimes…”

 

یک‌شنبه گذشته، جواد ظریف در حالی که مهمان برنامه «این هفته» شبکه ای.بی‌.سی آمریکا بود، ادعا کرد که گفته‌های خامنه‌ای بعضا بد ترجمه شده است.

محمد جواد ظریف وزیر خارجه ایران، در گفتگو با شبکه ای‌.بی.سی وانمود می کند که خامنه ای نگفته هولاکاست افسانه است: «اگر “افسانه” خوانده شده، به خاطر ترجمه بد و خارج از “کانتکست” بوده است. مشکل این است که وقتی چیزی را از فارسی به انگلیسی ترجمه می‌کنید، چیزی از دست برود، مانند فیلم “Lost in Translation”، که چیزی در ترجمه از دست می‌رود.»

او در قسمتی‌ دیگر از سخنان خود می‌گوید ”مردم عادی در انتخابات نشان دادند که اعتماد خود را به داخل صندوق ریختند، اعتماد خودشون رو به حکومت نشان دادند، و می‌خواهند که حکومتشان با بقیه دنیا معامله نماید …”

محمدجواد ظریف را بهتر بشناسیم

مجتبی‌ واحدی این پرسش را در صفحه فیسبوک خود می‌کند که : آیا دروغ گفتن دولتمردان فقط اگر در دولت احمدی نژاد باشد بد است یا هر دولتمردی و اصولا هر فردی ازجمله اعضای دولت تدبیر و امید هم اگر دروغ بگویند باید اعتراض کنیم؟

به دنبال این مساله، بحث‌های مختلفی در فضای مجازی بر سر درستی یا عدم صحت ترجمه‌هایی از سخنان علی‌ خامنه‌ای در گرفت که بعضا نشان از ترجمه‌ای صحیح می‌داد، تا جایی که روزنامه کیهان نیز به سخنان آقای ظریف در مورد ترجمه بد گفته‌های رهبری نظام در باره هولوکاست اعتراض کرد.

به‌ این ترتیب، اگر بخشی از حیله‌های دیپلماتیک آقای ظریف، تغییر شکل واقعیت برای ایجاد رضایتی موقت در طرف مقابل است، احتمالا مقام‌های سیاسی غربی از این پس با احتیاطی بیشتر با ایشان روبرو خواهند شد، چرا که ممکن است «فتوای ضد سلاح هسته‌ای» رهبری بدون اینکه هنوز سندی از سوی دفتر ایشان منتشر شده باشد، تنها یک «ترجمه بد» محسوب شود.

 

منبع: خودنویس

This entry was posted in armando104 and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s